"Διαβάζεις" όπου και να βρίσκεσαι!
Αρχική » Audiobooks » Κλασική Λογοτεχνία » Κοινωνικό » Δον Κιχότε ντε λα Μάντσα (β’ τόμος): Ο ευφάνταστος Ιδαλγός δον Κιχότε ντε λα Μάντσα
Δον Κιχότε ντε λα Μάντσα (β’ τόμος): Ο ευφάνταστος Ιδαλγός δον Κιχότε ντε λα Μάντσα
Σειρά |
Don Quixote |
---|---|
Αριθμός Σειράς |
2 |
Εκδοτικός Οίκος |
Βιβλιοπωλείον της Εστίας |
Συγγραφέας |
Miguel de Cervantes |
Μετάφραση |
Μελίνα Παναγιωτίδου |
Αφήγηση |
Μελίνα Παναγιωτίδου |
Διάρκεια |
27 ώρες και 16 λεπτά |
Παραγωγή |
JukeBooks |
Κοινό |
Ενηλίκων |
Αγγλικός Τίτλος |
Don Quixote |
Περίληψη
Όταν το 1605 ο Θερβάντες συστηνόταν στο υποψήφιο αναγνωστικό κοινό του ως “πατριός” του ευφάνταστου ιδαλγού δον Κιχότε ντε λα Μάντσα, πιθανότατα γνώριζε ότι το έργο του ήταν ένα πειραματικό λογοτέχνημα που βρισκόταν πολύ μπροστά από την εποχή του. Ίσως ήταν δύσκολο να προβλέψει ότι την ίδια κιόλας χρονιά οι δύο ήρωές του θα παρήλαυναν σε μια μασκαράτα στο Βαγιαδολίδ και, μόλις δύο χρόνια αργότερα, στο Περού. Αλλά μάλλον δεν θα μπορούσε να φανταστεί ότι έκτοτε το βιβλίο του δεν θα έπαυε να εκδίδεται και να μεταφράζεται σε όλες τις γλώσσες του κόσμου, ότι θα θεμελίωνε το μοντέρνο μυθιστόρημα ή ότι θα προκαλούσε τη συγγραφή ακαταμέτρητων χιλιάδων τόμων και θα απασχολούσε όλους τους μείζονες κατοπινούς του συγγραφείς και στοχαστές. Γεννημένος ανάμεσα στην άμπωτη της Αναγέννησης και την πλημμυρίδα της Αντιμεταρρύθμισης, γόνος όλης της προγενέστερης λογοτεχνικής παράδοσης και τολμηρός ανανεωτής της, ο Δον Κιχότε ντε λα Μάντσα, είτε ως ιδαλγός είτε ως ιππότης, αειθαλής και αθάνατος, διαλέγεται πλέον με το γίγνεσθαι των δικών μας καιρών. Η λαμπρή νέα μετάφραση της Μελίνας Παναγιωτίδου δημιουργεί τις ιδεώδεις προϋποθέσεις για μια εκ νέου ανακάλυψη από το ελληνικό κοινό του αθάνατου αριστουργήματος.
Αξιολογήσεις
Το μεγαλύτερο μυθιστόρημα της παγκόσμιας λογοτεχνίας και στο δεύτερο αυτό βιβλίο σε καθηλώνει.Τα κεφάλαια 42 και 43 είναι ίσως τα καλύτερα όλων.Η μετάφραση είναι υποδειγματική.Μπράβο!
Δηλώνω μαγεμένη θαυμάστρια του έργου, του αξίζουν όλα τα αστέρια του ουρανού. Τα σέβη μου στην μεταφράστρια-αφηγήτρια, η εκφραστικότητα σας ζωντανεύει με λεπτότητα όλη την γκάμα των συναισθημάτων που δημιουργεί το κείμενο, την πίκρα, το κουράγιο, την συγκίνηση, την ειρωνεία, το γέλιο. Σας ευχαριστω.
Εξαιρετική αφήγηση. Ένα διαμάντι της παγκόσμιας λογοτεχνίας που θα έπρεπε όλοι να διαβάσουν ή να ακούσουν.
Όχι τόσο ευφάνταστη, όχι τόσο διασκεδαστική, με υπερβολικές ίσως αναφορές στον μιμητή του…αλλά σίγουρα αξίζει να την ακούσεις και αυτή!! Το ίδιο υπέροχη η μετάφραση και η αφήγηση…
Πολύ ωραίο! Αξίζει να διαβάσει και τα δύο κανείς γιατί συνδέονται, το δεύτερο είναι η συνέχεια του πρώτου. Καταπληκτική αφήγηση!